Accounting in Tagalog (Filipino Language)

Sharing you a joke posted in istorya.net.  Here it comes, have fun!

A young, good-looking representative from Laguna sponsored a bill recommending that the Filipino language be used in all accounting firms and banking institutions. The solon claimed it will provide a better understanding of the business transactions for those who are inexperienced and non-English speaking citizens.

The bill received unanimous approval from the House and was presented to the President for signature to become the law of the land. But in spite of the overwhelming pressure from the members of Congress, President Gloria Arroyo vetoed the bill.

Why? President Arroyo found out that when the English “business” words are translated in Tagalog, they sound very malicious and are “nakaka-hiya at nakaka-kilabot!”

Here are a few sample words – English to Tagalog

Asset – Ari
Fixed Asset – Nakatirik na ari
Liquid Asset – Basang ari
Solid Asset – Matigas na ari
Owned Asset – Sariling pag-aari
Other Asset – Ari ng iba
False Asset – Ari-ari-an
Miscellaneous Asset – Iba-ibang klaseng ari
Asset Write off – Pinutol na pag-aari
Depreciation of Asset – Laspag na pag-aari
Fully Depreciated Asset – Laspag na laspag na pag-aari
Earning asset – Tumutubong pag-aari
Working Asset – Ganado pa ang ari
Non-earning Asset – Baldado na ang ari
Erroneous Entry – Mali ang pagkaka-pasok
Double Entry – Dalawang beses ipinasok
Multiple Entry – Labas pasok nang labas pasok
Correcting Entry – Itinama ang pagpasok
Reversing Entry – Baligtad ang pagkakapasok
Dead Asset – Patay na ang ari

About leecpa
Orlando Calundan is a Certified Public Accountant. He has exposures in audit of financial statements of entities in various industries such as real estate, food (quick service restaurants), manufacturing, service organizations and BPOs, automotive, holding/investment companies and more. He also has exposure on internal audit engagements. http://calundan.co

3 Responses to Accounting in Tagalog (Filipino Language)

  1. Hindi naman po ganyan ang batayan ng pagsasalin. Kapag ang termino ay isa ng teknikal na salita na sadyang hindi dapat baguhin ay mananaliti po ito sa kanyang wika. Ang mga terminong galing sa isang disiplina kung hindi ito masagwa at maghahatid ng kabastusan ay hindi minumungkahing isalin. Mas mainam na ito’y manatili sa orihinal nitong wika. Maraming Salamat po.

  2. klaus says:

    Based on the website address and I assume before you click this site, you have seen that it says FunAccounting. Also, the tag is “Accounting, Made Fun and Humorous! – Jokes and Bloopers!”. Why need to take it seriously?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: